2015年,中國戲曲學院教授、京劇名家張火丁赴美演出,國際文化交流系教師、戲曲領域的專家、美國密歇根大學的漢學教授陸大偉、英國倫敦大學的戲劇學專家Ashley,共同完成了《白蛇傳》和《鎖麟囊》的劇本翻譯工作。中國戲曲學院國際文化交流系教師程艷說,他們的翻譯經歷了幾個步驟:首先對中文戲文本身加以理解,看錄像,看彩排,進行翻譯并修改,然后再將文本轉換成字幕。為了減少錯誤,他們不只是看劇本,更會反復觀看演出,對各個細節都要有所把握。
于建剛認為,國外專家的引入為戲曲翻譯注入了新鮮血液,也讓最終的譯本更加符合海外觀眾的需求。因此,積極拓展與國外專家的合作是戲曲翻譯發展和提高的有效途徑之一。“今年上半年,該翻譯團隊每周舉辦一次與國外專家的交流會,對中西方文化差異、翻譯過程中的策略和方法等進行探討,取得了良好的效果,并在戲曲翻譯文本等資源庫的建設上達成共識。”
作者:記者 蘇麗萍