因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發(fā)曾對媒體說,“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書》為底本。相對于更常見的明版本,這個(gè)版本經(jīng)過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會(huì)占很大的篇幅,而且也不太符合德國讀者的閱讀習(xí)慣。”
在亞馬遜上,林小發(fā)譯的《西游記》定價(jià)88歐元。據(jù)悉,德國圖書普遍在20多歐。
“在德國,知道《西游記》的人非常少。練氣功,學(xué)太極拳,對中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段。”林小發(fā)說,“但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實(shí)在是非常可惜。”
所以,在林小發(fā)的印象里,“在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的。”
書里的神仙鬼怪
有了德文名字
《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。
北京外國語大學(xué)德語系的畢業(yè)生告訴錢江晚報(bào)記者,在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書中出現(xiàn)的南海觀音,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。
“唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫好久,先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國。
神靈和妖精名的譯法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有來有去,譯為“又來又去的那個(gè)”。
“出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。”林小發(fā)認(rèn)為,翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。
人名、習(xí)語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個(gè)翻譯過程的最大困難。
最初譯出了十回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡介寄給幾家出版社,都被婉拒。大約有十年,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。
去年的法蘭克福書展,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望。
小說有五十多頁后記,其中18頁是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說接受史等。