莆仙話因保留了很多古時的用語和發(fā)音,被稱為語言的“活化石”,很多說了一輩子莆仙話的人,尤其是老人,看電視劇聽不懂普通話,只能看畫面。去年上映并大熱的電視劇《媽祖》將翻譯成莆仙話啦,譯制劇組已多次發(fā)出“征集令”,招募配音人員,趕緊來報名吧!
莆仙話因保留了很多古時的用語和發(fā)音,被稱為語言的“活化石”,很多說了一輩子莆仙話的人,尤其是老人,看電視劇聽不懂普通話,只能看畫面。去年上映并大熱的電視劇《媽祖》將翻譯成莆仙話啦,譯制劇組已多次發(fā)出“征集令”,招募配音人員,趕緊來報名吧!
5位專家把關(guān)完成劇本翻譯
近日,記者從《媽祖》譯制片制作方福建千秋媽祖文化傳媒有限責任公司了解到,目前已經(jīng)有200多人報名參加,劇本翻譯已經(jīng)完成,專家組和評委組也已準備就緒,21日、22日兩天正式開始面試。
《媽祖》譯制劇負責經(jīng)理戴永陽表示,配音征集令發(fā)出后,一直在做劇本翻譯工作,這項工作是譯制劇的基礎(chǔ),要先把劇中的普通話翻譯成符合莆仙話用語習慣的詞句,特別邀請了楊云鵬、徐培元、劉福鑄、王琛、周金琰5位專家一起把關(guān),目前這項工作已經(jīng)完成。
爭取九月初九與觀眾見面
“譯制劇統(tǒng)籌工作已經(jīng)準備就緒,200多名演員本周末參加面試。”戴經(jīng)理告訴記者,目前正在逐一電話通知每位報名者。據(jù)悉,此次面試秉承“開門試配、關(guān)門評選、注重合適、各有備份”的原則,無論是業(yè)內(nèi)人士推薦,還是自己電話報名,所有人都將進行公平的面試程序。參選者首先根據(jù)自己的特質(zhì),選取2個角色,現(xiàn)場配合電視畫面配音,現(xiàn)場會有專家評委,但不提供任何指導,目的是讓參選者表現(xiàn)出最本真的配音和表演能力。
所有面試結(jié)束后“關(guān)門評選”,專家和評委組會根據(jù)錄音錄像,結(jié)合參選者的現(xiàn)場表演情況,進行綜合考評,最后選出最合適的。“我們這次注重選合適的,因為每個人的情況不同。”戴經(jīng)理表示,例如有可能參選人在柔和的場景表現(xiàn)很好,但對比較激動或霸氣的場景,駕馭得不夠好,所以會綜合考慮。
據(jù)悉,此次面試,每一個角色都會保留多個備選的配音演員,評選完畢會馬上進入配音工作,7、8兩月集中進行配音。《媽祖》譯制劇要爭取在九月初九媽祖升天日與觀眾見面。(記者 謝丹)