今天講演的題目,是格非老師給我出的。我在這方面其實(shí)沒(méi)有特別專深的研究,只有拉拉雜雜的一些感想與同學(xué)們交流。我想分三點(diǎn)來(lái)談這個(gè)問(wèn)題,講得不對(duì),請(qǐng)同學(xué)們批評(píng)。
走出弱勢(shì)的漢語(yǔ)
來(lái)這里之前,我和很多作家在法國(guó)參加書展,看到很多中國(guó)文學(xué)在法國(guó)出版。我沒(méi)有詳細(xì)統(tǒng)計(jì),但估計(jì)有一兩百種之多。這是一個(gè)相當(dāng)大的數(shù)量。我們很多中國(guó)作家在那里出書一本、兩本、三本、四本法文的書。這個(gè)翻譯量,完全可以與法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯量相比。雖然在翻譯質(zhì)量上,在讀者以及評(píng)論界對(duì)作品的接受程度上,中法雙向交流可能還不夠?qū)Φ龋头g量而言,中國(guó)不一定有赤字。這已經(jīng)是一個(gè)驚人的現(xiàn)實(shí)。以前我多次去過(guò)法國(guó),知道這種情況來(lái)之不易。以前在法國(guó)書店的角落里,可能有一個(gè)小小的亞洲書柜。在這個(gè)書柜里有個(gè)更小的角落,可能放置了一些中國(guó)書,里面可能有格非也可能有韓少功等等。很邊緣呵。但現(xiàn)在出現(xiàn)了變化。這次書展足以證明,中國(guó)文學(xué)已開(kāi)始引起世界矚目。有些法國(guó)朋友告訴我,一般來(lái)說(shuō),這樣的專題書展一過(guò),相關(guān)出版就會(huì)有個(gè)落潮。但他們估計(jì),這次中國(guó)書展以后,中國(guó)文學(xué)可能還會(huì)持續(xù)升溫。
所謂中國(guó)文學(xué),就是用中國(guó)文字寫成的文學(xué)。中國(guó)文學(xué)在法國(guó)以及在西方的影響,也是中國(guó)文字在世界范圍內(nèi)重新確立重要地位的過(guò)程。漢語(yǔ),在這里指的是漢文、華文或者中文,是中國(guó)最主要的文字。
大家如果沒(méi)有忘記的話,在不久以前,漢語(yǔ)是一個(gè)被很多人不看好的語(yǔ)種。在我們東邊,日本以前也是用漢語(yǔ)的,后來(lái)他們語(yǔ)言獨(dú)立了,與漢語(yǔ)分道揚(yáng)鑣。在座的王中忱老師是日語(yǔ)專家,一定清楚這方面的情況。同學(xué)們讀日文,沒(méi)有學(xué)過(guò)的大概也可以讀懂一半,因?yàn)槿瘴睦锎蠹s一半是漢字。另一半呢,是假名,包括平假名和片假名,是一種拼音文字。平假名的歷史長(zhǎng)一些,是對(duì)他們本土語(yǔ)的拼音和記錄。片假名則是對(duì)西語(yǔ)的拼音,里面可能有荷蘭語(yǔ)的成分,也有后來(lái)英語(yǔ)、法語(yǔ)的音譯。在有些中國(guó)人看來(lái),日文就是一鍋雜生飯,一半是中文,一半是西文(眾笑)。當(dāng)然,日本朋友曾告訴我:你不要以為日本的漢字就是你們中國(guó)的漢字,不對(duì),有時(shí)候用字雖然一樣,但在意義方面和用法方面,有很多細(xì)微而重要的差異。我相信這種說(shuō)法是真實(shí)的。但他們借用了很多漢字卻是一個(gè)事實(shí)。日語(yǔ)逐漸與漢語(yǔ)分家也是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。
我們?cè)倏错n文。韓國(guó)人在古代也是大量借用漢字,全面禁用漢字才一百多年的歷史,是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后的事。在那以前,他們?cè)谑迨兰o(jì)發(fā)明了韓文,叫“訓(xùn)民正音”,但推廣得很慢,實(shí)際運(yùn)用時(shí)也總是與漢語(yǔ)夾雜不清。我在北京參加過(guò)一個(gè)中韓雙方的學(xué)者對(duì)話,發(fā)現(xiàn)我能聽(tīng)懂韓國(guó)朋友的一些話。比方韓國(guó)有一個(gè)很著名的出版社,叫“創(chuàng)作與批評(píng)”,發(fā)音差不多是chong zhuo ga pei peng(眾笑)。你看,你們也都聽(tīng)懂了。還有“三十年代”,“四十年代”,“五十年代”等等,我不用翻譯也能聽(tīng)個(gè)八九不離十。韓文也是拼音化的,是表音的,不過(guò)書寫形式還用方塊字,沒(méi)有拉丁化。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),日文是有一部分的字好認(rèn),但發(fā)音完全是外文;韓文相反,有一部分的音易懂,但書寫完全是外文。這就是說(shuō),它們或是在發(fā)音方面或是在書寫方面,與漢語(yǔ)還保持了或多或少的聯(lián)系。
我們環(huán)視中國(guó)的四周,像日本、韓國(guó)、越南這些民族國(guó)家,以前都大量借用漢字,從某種意義上來(lái)說(shuō),構(gòu)成了漢語(yǔ)文化圈的一部分,正如他們?cè)谡紊蠘?gòu)成了中央帝國(guó)朝貢體系的一部分。但后來(lái)隨著現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),隨著民族國(guó)家的獨(dú)立浪潮,他們都覺(jué)得漢語(yǔ)不方便,甚至很落后,紛紛走上了歐化或半歐化的道路。其中越南人經(jīng)歷了法國(guó)殖民時(shí)期,吃了法國(guó)面包,喝了法國(guó)咖啡,革命最先鋒,一步實(shí)現(xiàn)了書寫的拉丁化。日語(yǔ)和韓語(yǔ)的歐化多少還有點(diǎn)拖泥帶水和左右為難。這是一種偶然的巧合嗎?當(dāng)然不是。其實(shí),不要說(shuō)別人,我們中國(guó)人自己不久以前對(duì)漢語(yǔ)也是充滿懷疑的,甚至完全喪失了自信心。早在民國(guó)時(shí)期,國(guó)民黨政府就成立了文字改革委員會(huì),提出了拉音化與拉丁化的改革方向。到上個(gè)世紀(jì)的五十年代,共產(chǎn)黨政府不管與國(guó)民黨政府在政治上、在意識(shí)形態(tài)上多么不同和對(duì)立,也同樣堅(jiān)持這個(gè)文字改革的方向。只是沒(méi)有做成而已。你們也許都知道,改來(lái)改去的最大成果,只是公布和推廣了兩批簡(jiǎn)體字。第三批簡(jiǎn)體字公布以后受到的非議太多,很快就收回,算是胎死腹中。
漢語(yǔ)到底應(yīng)不應(yīng)該拼音化和拉丁化?漢語(yǔ)這種方塊字是不是落后和腐朽得非要廢除不可?這是一個(gè)問(wèn)題。我們這里先不要下結(jié)論,還是先看一看具體的事實(shí)。
學(xué)英語(yǔ)的同學(xué)可能知道,英語(yǔ)的詞匯量相當(dāng)大,把全世界各種英語(yǔ)的單詞加起來(lái),大約五十萬(wàn)。剛才徐葆耕老師說(shuō)我英語(yǔ)好,只能使我大大的慚愧。五十萬(wàn)單詞!誰(shuí)還敢吹牛皮說(shuō)自己的英語(yǔ)好?你們考TOEFL,考GRE,也就是兩、三萬(wàn)單詞吧?《紐約時(shí)報(bào)》統(tǒng)計(jì),最近每年都有一到兩萬(wàn)英語(yǔ)新單詞出現(xiàn),每年都可以編出一本新增詞典。你學(xué)得過(guò)來(lái)嗎?記得過(guò)來(lái)嗎?相比之下,漢語(yǔ)的用字非常儉省。聯(lián)合國(guó)用五種文字印制文件,中文本一定是其中最薄的。中國(guó)掃盲標(biāo)準(zhǔn)是認(rèn)一千五百個(gè)字。一個(gè)中學(xué)生掌握兩千多字,讀四大古典文學(xué)名著不成問(wèn)題。像我這樣的作家寫了十幾本書,也就是掌握三千多字。但一個(gè)人若是不記住三萬(wàn)英語(yǔ)單詞,《時(shí)代》周刊就讀不順,更不要說(shuō)去讀文學(xué)作品了。漢語(yǔ)的長(zhǎng)處是可以以字組詞,創(chuàng)造一個(gè)新概念,一般不用創(chuàng)造新字。“激光”,臺(tái)灣譯成“鐳射”,就是舊字組新詞。“基因”,“基”本的“因”,也是舊字組新詞,對(duì)于英文gene來(lái)說(shuō),既是音譯又是意譯,譯得非常好,小學(xué)生也可猜個(gè)大意。英語(yǔ)當(dāng)然也能以舊組新,high-tech ,high-way,就是這樣的。但是比較而言,漢語(yǔ)以舊字組新詞的能力非常強(qiáng),為很多其它語(yǔ)種所不及,構(gòu)成了一種獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。同學(xué)們想一想,如果漢語(yǔ)也鬧出個(gè)五十萬(wàn)的用字量,你們上大學(xué)可能要比現(xiàn)在辛苦好幾倍。
第二點(diǎn),說(shuō)說(shuō)輸入的速度。因特網(wǎng)剛出現(xiàn)的時(shí)候,有人說(shuō)漢語(yǔ)的末日來(lái)臨,因?yàn)闈h語(yǔ)的鍵盤輸入速度比不上英語(yǔ)。在更早的電報(bào)時(shí)代,否定漢語(yǔ)的一個(gè)重要理由,也是說(shuō)西語(yǔ)字母比較適合電報(bào)機(jī)的編碼,而漢語(yǔ)這么多字,要先轉(zhuǎn)換成數(shù)字編碼,再轉(zhuǎn)換成機(jī)器的語(yǔ)言,實(shí)在是太麻煩,太消耗人力和時(shí)間。在當(dāng)時(shí),很多人認(rèn)為:現(xiàn)代化就是機(jī)器化,一切不能機(jī)器化的東西都是落后的東西,都應(yīng)該淘汰掉。我們先不說(shuō)這一點(diǎn)有沒(méi)有道理。我們即便接受這個(gè)邏輯前提,也不需要急著給漢語(yǔ)判死刑。不久前,很多軟件公司,包括美國(guó)的微軟,做各種語(yǔ)言鍵盤輸入速度的測(cè)試,最后發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)輸入不但不比英語(yǔ)輸入慢,反而更快。據(jù)說(shuō)現(xiàn)在還有更好的輸入軟件,就是你們清華大學(xué)發(fā)明的,什么智能碼,比五筆字型軟件還好,使?jié)h語(yǔ)輸入效率根本不再是一個(gè)問(wèn)題。
第三點(diǎn),說(shuō)說(shuō)理解的方便。西語(yǔ)基本上都是表音文字,剛才說(shuō)到的日語(yǔ)假名、韓語(yǔ)、越語(yǔ)等等也是向表音文字靠擾,但漢語(yǔ)至今是另走一路。這種表意文字的好處,是人們不一定一見(jiàn)就能開(kāi)口,但一見(jiàn)就能明白。所謂“望文生義”,如果不作貶義的解釋,很多時(shí)候不是什么壞事。有日本朋友同我說(shuō),日語(yǔ)中“電腦”有兩個(gè)詞,一個(gè)是漢字“電腦”,發(fā)音大致是den no;另一個(gè)是片假名,是用英語(yǔ)computer的音譯。這個(gè)日本朋友說(shuō),他們現(xiàn)在越來(lái)越愿意用“電腦”,因?yàn)?ldquo;電腦”一望便知,電的腦么,很聰明的機(jī)器么,還能是別的什么東西?至于computer,你只能“望文生音”,讀出來(lái)倒是方便,但一個(gè)沒(méi)有受到有關(guān)教育和訓(xùn)練的人,如何知道這個(gè)聲音的意思?有一個(gè)長(zhǎng)期生活在美國(guó)的教師還說(shuō)過(guò),有一次,他讓幾個(gè)教授和大學(xué)生用英語(yǔ)說(shuō)出“長(zhǎng)方體”,結(jié)果大家都懵了,沒(méi)人說(shuō)得出來(lái)。在美國(guó),你要一般老百姓說(shuō)出“四環(huán)素”、“變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結(jié)石”、“七邊形”,更是強(qiáng)人所難。奇怪嗎?不奇怪。表音文字就是容易讀但不容易理解,不理解也就不容易記住,日子長(zhǎng)了,一些專業(yè)用詞就出現(xiàn)生僻化和神秘化的趨向。西方人為什么最崇拜專家?為什么最容易出現(xiàn)專家主義?不光是因?yàn)閷<矣兄R(shí),而且很多詞語(yǔ)只有專家能說(shuō)。你連開(kāi)口說(shuō)話都沒(méi)門,不崇拜行嗎?
第四點(diǎn),說(shuō)說(shuō)語(yǔ)種的規(guī)模。漢語(yǔ)是一個(gè)大語(yǔ)種,即便在美國(guó),第一英語(yǔ),第二西班牙語(yǔ),第三就是漢語(yǔ)了。我曾到過(guò)蒙古。我們的內(nèi)蒙用老蒙文,豎著寫的。蒙古用新蒙文了,是用俄文字母拼寫。你看他們的思路同我們也一樣,西方好,我們都西化吧,至少也得傍上一個(gè)俄國(guó)。在他們的書店里,要找一本維特根斯坦的哲學(xué),要找一本普魯斯特的《追憶似水年華》,難啦。蒙古總共兩百多萬(wàn)人,首都烏蘭巴托就住了一百萬(wàn),是全國(guó)人口的一半。你們想一想,在一個(gè)只有兩百萬(wàn)人的語(yǔ)種市場(chǎng),出版者能干什么?他們的文學(xué)書架上最多的詩(shī)歌,因?yàn)槟寥撕軣崆椋芾寺矚g唱歌。詩(shī)歌中最多的又是兒歌,因?yàn)閮焊枋且粋€(gè)少有的做得上去的市場(chǎng)。他們的作家都很高產(chǎn),一見(jiàn)面,說(shuō)他出了五十多或者八十多本書,讓我嚇了一跳,慚愧萬(wàn)分。但我后來(lái)一看,那些書大多是薄薄的,印幾首兒歌(眾笑)。但不這樣又能怎么樣?你要是出版《追憶似水年華》,一套就一大堆,賣個(gè)幾十本幾百本,出版者不虧死了?誰(shuí)會(huì)做這種傻事?這里就有語(yǔ)種規(guī)模對(duì)文化生產(chǎn)和文化積累的嚴(yán)重制約。同學(xué)們生活生活在一個(gè)大語(yǔ)種里,對(duì)這一點(diǎn)不會(huì)有感覺(jué),你們必須去一些小語(yǔ)種國(guó)家才會(huì)有比較。我還到過(guò)一個(gè)更小的國(guó)家,冰島,三十多萬(wàn)人口。他們有很強(qiáng)的語(yǔ)言自尊,不但有冰島語(yǔ),而且冰島語(yǔ)拒絕任何外來(lái)詞。bank是“銀行”,差不多是個(gè)國(guó)際通用符號(hào)了,但冰島人就是頂住不用,要造出一個(gè)冰島詞來(lái)取而代之。我們必須尊重他們對(duì)自己語(yǔ)言的熱愛(ài)。但想一想,在這樣一個(gè)小語(yǔ)種里,怎么寫作?怎么出版?絕大多數(shù)冰島作家都得接受國(guó)家補(bǔ)貼,不是他們不改革,不是他們貪戀大鍋飯,是實(shí)在沒(méi)有辦法。相比之下,我們身處漢語(yǔ)世界應(yīng)該感到幸福和幸運(yùn)。世界上大語(yǔ)種本來(lái)就不多,而漢語(yǔ)至少有十三億人使用。打算其中百分之一的人讀書,也是個(gè)天文數(shù)字。再打算其中百分之一的人讀好書,也是天文數(shù)字。這個(gè)出版條件不是每一個(gè)國(guó)家都有的。
綜上所述,從用字的儉省、輸入的速度、理解的方便、語(yǔ)種的規(guī)模這四個(gè)方面來(lái)看,漢語(yǔ)至少不是一無(wú)是處,或者我們還可以說(shuō),漢語(yǔ)是很有潛力甚至很有優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言。我記得西方有一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò),衡量一個(gè)語(yǔ)種的地位和能量有三個(gè)量的指標(biāo):首先是人口,即使用這種語(yǔ)言的人口數(shù)量。在這一點(diǎn)上,我們中國(guó)比較牛,至少有十多億。第二個(gè)指標(biāo)是典籍,即使用這種語(yǔ)言所產(chǎn)生的典籍?dāng)?shù)量。在這一點(diǎn)上我們的漢語(yǔ)也還不錯(cuò)。近百年來(lái)我們的翻譯界和出版界干了天大的好事,翻譯了國(guó)外的很多典籍,以至沒(méi)有多少重要的著作從我們的眼界里漏掉,非常有利于我們向外學(xué)習(xí)。這更不談漢語(yǔ)本身所擁有的典籍?dāng)?shù)量,一直受到其它民族羨慕。遠(yuǎn)在漢代,中國(guó)的司馬遷、班固、董仲舒、楊雄他們,用的是文言文,但動(dòng)筆就是幾十萬(wàn)言,乃至數(shù)百萬(wàn)言,以至我們作家今天用電腦都趕不上古人,慚愧呵。第三個(gè)指標(biāo):經(jīng)濟(jì)實(shí)力,即這種語(yǔ)言使用者的物資財(cái)富數(shù)量。我們?cè)谶@第三點(diǎn)還牛不起來(lái)。中國(guó)在兩百年前開(kāi)始衰落,至今還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。正因?yàn)槿绱耍瑵h語(yǔ)在很多方面還可能受到擠壓,有時(shí)候被人瞧不起。英美人購(gòu)買力強(qiáng),所以軟件都用英文寫。這就是錢在起作用。香港比較富,所以以前粵語(yǔ)很時(shí)髦,發(fā)了財(cái)?shù)纳倘藗兌伎赡苷f(shuō)幾句粵式普通話。后來(lái)香港有經(jīng)濟(jì)危機(jī)了,需要大陸“表叔”送銀子來(lái),開(kāi)放旅游,開(kāi)放購(gòu)物,于是普通話又在香港開(kāi)始吃香。這種時(shí)尚潮流的變化后面,也是錢在起作用。
以上這三個(gè)量的指標(biāo),在我來(lái)看有一定的道理。正是從這三個(gè)指標(biāo)綜合來(lái)看,漢語(yǔ)正由弱到強(qiáng),正在重新崛起的勢(shì)頭上。我們對(duì)漢語(yǔ)最喪失自信心的一天已經(jīng)過(guò)去了,提倡拼音化和拉丁化的改革,作為一次盲目的文化自卑和自虐,應(yīng)該打上句號(hào)了。