14年6月六級(jí)翻譯答案之一
@建昆老師 & @曲根老師 & @考神團(tuán)隊(duì)
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的中國(guó)婦女。土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(Oxford)英語(yǔ)詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。
The Chinese hot words usually reflect the social changes andculture, some of which are increasingly popular with foreign media.For example, tuhao and dama are old words, but they are given newmeanings.
Tuhao used to mean the rural landlords oppressing the tenantfarmers and servants, but now they relate to individuals who lavishand flash money about. In other words, tuhao are wealthy buttasteless. Dama referred to middle-aged women. Instead, itparticularly means Chinese women who purchased bulk gold shortlybefore the gold price decreased.
Tuhao and dama may be included in a new-edition Oxforddictionary. Until now, about 120 Chinese words have been added intoit and they also have become a part of English language.
土豪的各版本翻譯
@建昆老師 編撰自網(wǎng)絡(luò)
2014年6月的六級(jí)試卷中,“土豪”“大媽”驚現(xiàn)江湖。土豪這個(gè)詞霸氣華麗牛x哄哄的,針對(duì)它的翻譯也是一籮筐。首先,今天下午很多機(jī)智的考生,使用拼音來翻譯“土豪”和“大媽”,是可以接受的。
以下翻譯,來自網(wǎng)絡(luò),僅供參考。哥傾向于使用第二個(gè)。第六個(gè)的逼格,無疑是最高的。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.