英文形容人“醉”了,你還只會(huì)想到drunk。酩酊大醉、東倒西歪、喝得失去知覺(jué)英文都該怎么說(shuō)?
1. Tanked
Tank不僅有“坦克”的意思,還可以指“水槽”,英文里 tanked 或者 tanked up 都表示“喝得大醉”
如:He got tanked at the party.
他在派對(duì)上喝得大醉。
2. Legless
Legless這里不是說(shuō)“沒(méi)有腿”,而是形容某人喝醉后東倒西歪,意思是“醉醺醺的”。
如:get legless on lager
啤酒喝多了。
Lager在美語(yǔ)里指“陳貯啤酒”。
3. Hammered
Hammer大家都知道有“錘子”的意思, hammered 就好比被錘子給敲了,形容喝醉的人最合適不過(guò)。
如:They got hammered last night.
他們昨晚都喝醉了。
4. Out for the count
Out for the count 原意是形容一個(gè)人被擊倒,引申可以指一個(gè)人昏睡或失去知覺(jué),也常用來(lái)形容喝多了什么也不知道了。
如:I was out for the count so I didn't hear anything.
我當(dāng)時(shí)沒(méi)知覺(jué)了,什么也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。
5. Under the influence
Under the influence 指的是在酒精的影響下,言外之意就是“醉了”。
如:He was arrested for driving under the influence.
他因酒后駕車被捕。
您需要登錄后才可以評(píng)論, 登錄| 注冊(cè)
于詩(shī)詞盛宴中看見(jiàn)書(shū)香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服