壹、前言
最近幾年,在各地開辦「閩南語漢學(xué)基礎(chǔ)課程師資培訓(xùn)班」,有志於文化傳承的人相當(dāng)支持整個(gè)課程內(nèi)容,從民國(guó)八十四年至今,臺(tái)灣地區(qū)約計(jì)有二千人接受了本班三十六小時(shí)的培訓(xùn)。此期間,許多學(xué)員提出了各式各樣的問題,而以本語族語言文化從何而來的問題最令人困惑。
這種對(duì)本族語言文化從何而來的困惑,不可能事出無因。民國(guó)七十八年前后,當(dāng)我正在整理「唐詩三百首閩南語語調(diào)譜」的時(shí)候,從報(bào)紙上赫然看到一位大學(xué)教授所 寫的文章,直指臺(tái)灣閩南人所說的語詞「ho11 lo53」,對(duì)應(yīng)漢字就是「貉獠」二字。民國(guó)八十一年,有位外省人指著當(dāng)時(shí)報(bào)紙上的報(bào)導(dǎo),當(dāng)著我的面笑說:「ho11 lo53」就是「貉獠」,你作這些事有什麼意義?這時(shí)我才驚覺,臺(tái)灣的閩南人連說的語言,傳承的文化,都成了鄙視與譏笑的話題時(shí),閩南語族在臺(tái)灣的文化傳 承與新文化的建立都將成為笑柄。民國(guó)八十四年,我出版了「閩南語淺釋唐詩三百首語曲吟唱」,也常常接受邀請(qǐng),指導(dǎo)臺(tái)灣閩南人吟唱唐詩,進(jìn)而開辦師資培訓(xùn) 班。不少人對(duì)閩南語吟唱唐詩覺得十分有趣,但是卻懷著疑惑的心情來學(xué)習(xí),有些學(xué)員更直接提出「閩南語是『貉獠』話」、「閩南語是『福佬』話」的說法,徵詢 我的意見。面對(duì)這些學(xué)員與一般有興趣唐詩吟唱的民眾,解惑成了培訓(xùn)的先決條件。
貳、閩南語詞「ho11 lo53」與漢字之對(duì)應(yīng)
現(xiàn)年四十歲左右的臺(tái)灣閩南人自稱時(shí),口語中所稱的「ho11 lo53」這個(gè)語詞,在目前的社會(huì)上有如下幾個(gè)對(duì)應(yīng)漢字的現(xiàn)象,整理如下:
一、客家人彭德修著「大家來學(xué)客話」書中將此一語詞對(duì)應(yīng)「福佬」二字。
二、洪惟仁著「臺(tái)灣禮俗語典」稱連橫將此語詞對(duì)應(yīng)「河洛」二字。
三、洪惟仁著「臺(tái)灣禮俗語典」稱連橫將此語詞對(duì)應(yīng)「河洛」二字,是種錯(cuò)誤,實(shí)際上應(yīng)對(duì)應(yīng)「貉獠」二字;后來洪先生覺得自己的結(jié)論「貉獠」二字不雅,認(rèn)為應(yīng)該改稱,先是改為「賀佬」,最后確定改稱「鶴佬」。
四、林再復(fù)著《閩南人》,稱閩南人就是來自「河洛」,言下之意應(yīng)以「河洛」對(duì)應(yīng)這個(gè)語詞。
五、陳修著《臺(tái)灣話大詞典》以「河洛」二字對(duì)應(yīng)此一語詞。
六、許成章著《臺(tái)灣漢語辭典》以「河洛」二字對(duì)應(yīng)此一語詞。
綜觀上述各種說法,「河洛」一詞多屬八、九十歲以上年屆古稀的長(zhǎng)輩所用,連橫先生更代表著十九世紀(jì)臺(tái)灣閩南語族的傳統(tǒng)用法。至於「貉獠」、「鶴佬」、「福佬」等稱謂,五六十歲以下人多用之,而以「鶴佬」、「福佬」較為普遍。
筆者以為,任一語族的稱謂,在任何地區(qū)或任一族群皆非隨意「任人」命名的,閩南語詞「ho11 lo53」這個(gè)口頭上的稱謂由來不止百年,與漢字之對(duì)應(yīng)必有其傳統(tǒng)的用法,即便有人不愿意使用傳統(tǒng)的漢字對(duì)應(yīng)的用法,也應(yīng)當(dāng)以嚴(yán)肅的態(tài)度提出學(xué)術(shù)上的依 據(jù),周延地論述,以所得結(jié)論予以更正。因此,就閩南語「ho11 lo53」此一語詞而言,究竟要用什麼方法,才能在漢字中找出一個(gè)適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)字詞,筆者敬謹(jǐn)提出以下方法,以供志者參考。
參、如何為閩南語詞「ho11 lo53」找出對(duì)應(yīng)之漢字
基於現(xiàn)代臺(tái)灣閩南語族對(duì)閩南語詞「ho11 lo53」一詞有新的思考,不愿接受本語族自古相傳的傳統(tǒng)說法,導(dǎo)致所對(duì)應(yīng)的漢字多樣化,反而造成本語族語言文化傳承的困惑,筆者深以為病,其影響至鉅, 傷害甚深,誠(chéng)難估計(jì),因此,有必要為此一語詞探尋其源。如何為閩南語詞「ho11 lo53」找出適當(dāng)對(duì)應(yīng)之漢字,筆者以為必須從以下幾個(gè)角度去思考,并論述如下:
一、分析語言音韻系統(tǒng)可能的變化以推斷所對(duì)應(yīng)之漢字。
二、族群自稱之方法
三、族群自稱之慣例
四、民族稱謂之語詞所對(duì)應(yīng)漢字,必須印證古籍資料是否為族名或地名、國(guó)名。
五、參考人民之族譜,觀察移民的發(fā)源地。
肆、分析語言音韻系統(tǒng)可能的變化以推斷所對(duì)應(yīng)之漢字
閩南語族現(xiàn)代所說傳統(tǒng)語詞「ho11 lo53」一詞之語音,筆者推究其源,分析現(xiàn)有與漢字對(duì)應(yīng)的方案如下:
一、「ho11 lo53」一詞,連橫用來對(duì)應(yīng)「河洛」(洪惟仁著「臺(tái)灣禮俗語典」),可知其意為今音「ho11」對(duì)應(yīng)「河」字,如此,「ho11」音本字聲調(diào)應(yīng)屬平聲字非仄聲字,其理由如下:
(一)連橫為十九世紀(jì)臺(tái)南文人,為臺(tái)灣三大詩人之一,漢字「平仄」之用,牽涉唐詩格律之用,在詩人而言,絕非等閒,可知「ho11」音應(yīng)屬平聲字,不可能是仄聲字。
(二) 《廈英大辭典》(杜嘉德1873)對(duì)「第五聲調(diào)」的描述原文如下:「The ?-pian or lower first tone first falls and then rises. It is the intonation used in English to express great astonishment or a strongly marked interrogation, e.g. ‘You?“ ”How?“ Its mark is the circumflex, e.g. ki, so.」前段文字所述第五聲調(diào)應(yīng)是「降低升」調(diào)型,但依后文所舉英語例證或應(yīng)歸納為「低升」調(diào)較妥。以第五聲調(diào)為基礎(chǔ),杜嘉德對(duì)第五聲調(diào)「變調(diào)」的描述原 文如下:「The ?-pian or lower first loses its inflection, becoming very nearly or quite level. In some laces it becomes extremely like the unaccented ”chi?n-pian,“ as described in the preceding paragraph; in other places, especially in Tang-oan , it becomes undistinguishable from the unaccented ”?-khi“ tone.」可見第五聲調(diào)的變調(diào)有二,一是「降低調(diào)」,二是「低平調(diào)」,而此二調(diào)型與今日變調(diào)調(diào)型比較,筆者以為應(yīng)以此二調(diào)型的調(diào)值難以釐訂。
(三) 丁邦新(1979)所作臺(tái)灣各地聲調(diào)的調(diào)查,廈門音第五聲調(diào)變調(diào)有二,調(diào)值分為[11]與[33]。
(四) 臺(tái)南地區(qū)第五聲調(diào)至今仍維持二個(gè)變調(diào)調(diào)型:[11]與[33]。
綜合上述語料,「ho11 lo53」一詞在十九世紀(jì)的連橫用來,確有充分的理由認(rèn)定今音變調(diào)后之「ho11」音應(yīng)屬第五聲調(diào)之變調(diào),連橫用「河」字來對(duì)應(yīng)「ho11」音,應(yīng)可接受。
二、「ho11 lo53」之「lo53」音,連橫用來對(duì)應(yīng)「洛」如上述,則可知今音「lo53」,連橫以為應(yīng)歸屬入聲字,然而「lo53」音聽起來就是上聲第二聲調(diào),如何歸為下入第八聲調(diào)呢?查當(dāng)代語料《廈門音新字典》可得如下資料:
(一) 查「絡(luò)、落、駱、樂」四字查《廣韻》屬同音,當(dāng)代文讀音標(biāo)成[lok8],白話音標(biāo)成[loh8],可見白話音變有喉塞入聲的現(xiàn)象。
(二) 查「烙」與上四字在《廣韻》屬同音,文音[lok8],白話音[lo7],可見白話音有變成失去入聲特性的現(xiàn)象。
(三)「落」在白話音「hoo7 tng1 teh4 loh8」與「hoo7 mai3 koh4 loh8 a0」句中語音現(xiàn)象,「loh8」音之調(diào)值,其調(diào)值今音實(shí)際皆發(fā)成「lo53」,即本調(diào)已變?yōu)榈诙曊{(diào)。
(四)查「日落」一詞,「loh8」音之調(diào)值,今音實(shí)際皆發(fā)成「lo53」,即本調(diào)已變?yōu)榈诙?/P>
調(diào)。
(五)查「落、洛」二字在《廣韻》音系中同音,「洛」字為「落」字之聲符,「落」今音「loh8」, 其調(diào)值音變?yōu)榻褚簟竘o53」,則不能否定「洛」字在口頭上的音變亦有此一趨勢(shì)。
綜觀上述,現(xiàn)代人口中的「ho11 lo53」一詞之「lo53」音有可能來自「洛」的音變,則連橫取「洛」字合「lo53」音并無不可。
三、「ho11 lo53」一詞,洪惟仁用來對(duì)應(yīng)「貉獠」(洪惟仁著「臺(tái)灣禮俗語典」),其意以為「ho11」 音對(duì)應(yīng)「貉」字。
(一) 查《廣韻》「貉」字有二音,一音同「鶴」,文讀音[hok8],一音同「貊」,文讀音[bik8]。「鶴」字白話音「loh8」,變調(diào)調(diào)值今音為 「ho11」音,則「貉」字應(yīng)有可能同音。然此字此音例作「獸」解,要作人種族群解則應(yīng)屬「貊」之假借字(辭源),應(yīng)音[bik8]。可見「貉獠」一詞之 「貉」應(yīng)屬白字,用來對(duì)應(yīng)「ho11」音,似乎太過牽強(qiáng)附會(huì)了。
四、「ho11 lo53」之「lo53」音,洪惟仁用來對(duì)應(yīng)「獠」字,音字對(duì)應(yīng)無礙,但是,就訓(xùn)詁的角度觀之,「獠」為古籍中少數(shù)民族「仡佬」之辱稱,用「獠」字作人種族群解,在浩瀚史籍中,全然查無此例。
五、「ho11 lo53」一詞,彭德修以「福佬」二字對(duì)應(yīng),未知其旨,然就客家語觀之,「ho11 lo53」一詞是客家人對(duì)臺(tái)灣閩南語族的口頭上的稱謂,「福佬」二字是其書寫對(duì)應(yīng)的漢字,可見客家人以「福佬」二字對(duì)應(yīng)其口頭上的「ho11 lo53」語音。查《客英大辭典》(南天書局1992)如不論聲調(diào),「福」字客家語音應(yīng)為[fuk],而不是「ho」,「佬」字客家語音應(yīng)為[lau], 而不是「lo」。可見客家人在口頭上以「ho11 lo53」一詞語音稱呼臺(tái)灣閩南語族,是學(xué)閩南語族自稱的語音來稱呼閩南語族,在書寫漢字時(shí)則使用音義不相當(dāng)?shù)臐h字「福佬」二字來對(duì)應(yīng)。為何如此,實(shí)不得 而知。
綜合上述五項(xiàng)查考,語音「ho11 lo53」一詞,今日對(duì)應(yīng)漢字有「河洛」、「貉獠」、「福佬」,而「貉獠」再延申出「賀佬」、「鶴佬」二詞,所得較妥切的漢字對(duì)應(yīng)方案,應(yīng)屬百多年前臺(tái)灣閩南語傳統(tǒng)所用「河洛」二字最為適切。
伍、族群自稱之方法
經(jīng)現(xiàn)代語言學(xué)研究,閩南語是漢語系的一支,其音韻系統(tǒng)來自中古切韻系統(tǒng)已有專論(梁?輝2002)。而語文教育在臺(tái)已有三百五十年以上之歷史,傳承的內(nèi)容 不外乎四書五經(jīng)一類的文化經(jīng)典。而閩南語族的生活習(xí)性與思想主軸與中原文化密不可分,這也是不可否定的事實(shí)。因此,閩南語族的族群自稱的方法自然也離不開 漢民族文化的傳統(tǒng)。
查《左傳》一書:「?jìng)靼四辍瓱o駭卒,羽父請(qǐng)謚與族。公問族於眾仲,眾仲對(duì)曰:『天子建德,因生以賜姓,胙之土,而命之氏。諸侯以字為謚,因以為族。官有世功,則有官族,邑亦如之。』…」根據(jù)此一記載分析如下:
一、「姓」:「天子建德,因生以賜姓。」意即天子封有德之諸侯,該諸侯生於何處,該處之名即為其姓。
二、「氏」:「胙之土,而命之氏。」意即封有德之諸侯於某地,某地即諸侯之國(guó)名,而此一國(guó)名即為諸侯之氏。
三、「字」:「諸侯以字」,鄭玄以為「謚」為「氏」之訛誤,注曰:「而諸侯位卑不得賜姓,故其臣因氏其王父之字。」即諸侯之臣以其曾祖父之字為姓,如孔子以曾祖父孔父嘉之「孔」為姓。
四、「族」:「為謚,因以為族。」注曰:「或使即先人之謚稱以為族。」意即諸侯之臣以其先之謚稱為族稱。
五、「官族」:「官有世功,則有官族。」注曰:「謂取其舊官之稱以為族。」意即世襲之職,其后人以官名為族稱,如晉之士氏。
六、「邑」:「邑亦如之。」注曰:「謂取其舊邑之稱以為族。」意即所封之邑,其后人以邑名為族稱,如韓魏趙氏。
綜上所述,「姓、氏、字、族」之來源與其祖先世功有關(guān),更為封建時(shí)代天子諸侯表彰功臣之禮,今人沿其姓氏族稱,行不改名坐不改姓,族稱同之,豈有任人隨意命名之理。這種漢族人民姓氏及其發(fā)源地為其族群稱謂的規(guī)定,凡有漢化之處,都不能自外於此一稱謂方法。
因此,臺(tái)灣的人在國(guó)外,其自稱來源必為「臺(tái)灣」,光復(fù)之前,閩人(光復(fù)后稱「閩南人」)來臺(tái),其自稱來源必為「閩」,中原人士遷居閩地,其自稱來源必為「河洛」,語音音變?yōu)椤竓o11 lo53」,此法自古而然,不待贅言。