9月9日,南京第三家茶顏悅色在水游城正式開業(yè),不過該店外墻上“SexyTea”的英文招牌讓人覺得不妥,認(rèn)為這樣的英文表述配上古典的女子形象會引發(fā)不好的聯(lián)想,感覺在打擦邊球。
9月17日,茶顏悅色發(fā)布關(guān)于調(diào)整門店英譯標(biāo)識的聲明稱,決定撒下近日新開門店的Sexytea標(biāo)識,并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對茶顏現(xiàn)有門店英文標(biāo)識進行逐步選代。茶顏悅色表示,近兩日,門店上的英譯名“Sexytea”引發(fā)了很多的關(guān)注和討論,因Sexy英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網(wǎng)友的另一種理解,引起了網(wǎng)絡(luò)上的廣泛關(guān)注和爭議,對由此造成的誤會感到非常抱歉。
對于為何會采用Sexytea的英譯名,茶顏悅色解釋表示,“Sexytea”本意是希望顧客能從每一杯茶里感受到驚喜,希望遞到消費者手中的每一杯作品,無論從外現(xiàn)還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞“富有魅力的”的注釋比較貼切,而因此得名。此前,茶顏悅色“SexyTea”的英文翻譯就曾引發(fā)網(wǎng)友討論。茶顏悅色在聲明中表示,今年年中在復(fù)盤時,團隊就已進行過一輪討論,但復(fù)盤后,針對優(yōu)化英文名一事推進確實較為緩慢,所以這一次的網(wǎng)絡(luò)討論是給團隊的一次警鐘。