據(jù)中國之聲《央廣新聞》報道,2019年上海春考外語考試剛結(jié)束,網(wǎng)上就有人質(zhì)疑春考英語試卷的難度是否超出了標(biāo)準(zhǔn)。上海市教育考試院院長鄭方賢專門撰文回應(yīng),希望公眾不要被誤導(dǎo)。2019年上海春考外語試卷難度是不是真高了?網(wǎng)文到底想誤導(dǎo)些什么?
據(jù)了解,2019年春考外語考試一結(jié)束,就有人憑著考生回憶的與英語試題有關(guān)的原文素材進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)從聽力、閱讀理解、完形填空到寫作的不少題目來自英美報刊或網(wǎng)站的原文,帖子“聽力題來自美劇《生活大爆炸》,填空題來自《紐約時報》,完形填空來自英國《衛(wèi)報》,概要寫作的文章則來源美國環(huán)保署網(wǎng)站”一時成為網(wǎng)上熱點,由于完全理解這些文本所需的閱讀詞匯超出高考所要求的詞匯量,有人就此質(zhì)疑春考英語試卷的難度是否超出了標(biāo)準(zhǔn)。
上海市教育考試院院長鄭方賢就此撰文表示,從英語國家的原版素材中選擇適合的語料是上海英語高考命題的一貫做法,命題過程中必須在詞匯、體裁、題材等方面對原始語料進(jìn)行改寫和注釋,以保證試卷上的文章符合相關(guān)《考試說明》的要求。首先,需要對原始語料進(jìn)行恰當(dāng)剪裁,確保考生能在規(guī)定的時間內(nèi)完成所有試題。如本次試卷詞匯部分紐約時報的文章“人人都是變革者”,原文共19個段落、860詞,而試題只節(jié)選了原始素材中介紹變革者新理念的部分,形成一篇6個段落、350詞的文章。
其次,要對原文中超出考生認(rèn)知水平或不在高考詞匯手冊范圍內(nèi)的單詞進(jìn)行處理。如此次試卷完型填空、閱讀、概要中的多個詞語都改成符合標(biāo)準(zhǔn)的詞語或者加注了中文。
鄭方賢指出,網(wǎng)上以未改編的語篇原文判斷考試難度當(dāng)然是不準(zhǔn)確的。公眾面對有意模糊原文素材與考試試題區(qū)別的所謂分析難免表現(xiàn)出焦慮,而那些“能讀專業(yè)刊物至少需要1.5萬到2萬閱讀詞匯量的積累”“試題來源、取材愈發(fā)傾向于英美的原版報紙、網(wǎng)站”等帖子,更是誤導(dǎo)公眾,甚至也有官媒轉(zhuǎn)載,可見其迷惑性。有些聳人聽聞的標(biāo)題“春考英語12000詞的缺口,試題與考綱的鴻溝究竟怎樣跨越?”等,一看就是把學(xué)生引向校外培訓(xùn),再加上每個帖子結(jié)尾處的微信、微博地址,以及培訓(xùn)機構(gòu)名稱甚至廣告語,就知道這終究是市場或利益的作用。(記者吳善陽)